Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей" А. В. Баранова
Material type: ArticleOther title: Retranslation and evolution of translators’ interpretation of the main character in russian translations of Tess of the d’Urbervilles by Thomas Hardy [Parallel title]Subject(s): Гарди, Томас 1840-1928 Тэсс из рода д’Эрбервиллей | Кривцова, Александра Владимировна 1896-1958 | переводная множественность | переводческая рецепция | русскоязычные переводы | образ Тэсс | грамматические трансформации | переводческие интерпретации образа | переводчикиGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного университета № 432. С. 5-13Abstract: Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Утверждается, что переводная множественность явилась условием постепенного раскрытия всей многогранности и масштабности образа главной героини романа для русского и советского читателя. Сравнительный анализ всех русскоязычных переводов романа позволил выявить основные тенденции в эволюции переводческой рецепции главного женского образа романа.Библиогр.: 23 назв.
Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Утверждается, что переводная множественность явилась условием постепенного раскрытия всей многогранности и масштабности образа главной героини романа для русского и советского читателя. Сравнительный анализ всех русскоязычных переводов романа позволил выявить основные тенденции в эволюции переводческой рецепции главного женского образа романа.
There are no comments on this title.