Scientific Library of Tomsk State University

   Digital catalogue        

Translation of complicated linguistic categories within the creation of subtitles in Chinese T. V. Privorotskaya, A. S. Kosmacheva

By: Privorotskaya, Tatyana VContributor(s): Kosmacheva, A. SMaterial type: ArticleArticleSubject(s): китайский язык | субтитры | перевод субтитров | аудиовизуальный переводGenre/Form: статьи в журналахOnline resources: Click here to access online In: Language and culture № 10. P. 23-27Abstract: This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “translation with subtitles” and “subtitling”. Translation with subtitles is shown as an independent type of translation, creation of subtitles requires special attention to the process of writing the text of translation in strictly limited number of symbols. Special attention is given to translation of complicated linguistic categories (idioms, language relias, loanwords, etc.) within the creation of subtitles. The analysis of dialogues in the Chinese series “家有儿女” (“House with kids)” highlights the basic transformations in translation with subtitles from Chinese into Russian.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 4 назв.

This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “translation with subtitles” and “subtitling”. Translation with subtitles is shown as an independent type of translation, creation of subtitles requires special attention to the process of writing the text of translation in strictly limited number of symbols. Special attention is given to translation of complicated linguistic categories (idioms, language relias, loanwords, etc.) within the creation of subtitles. The analysis of dialogues in the Chinese series “家有儿女” (“House with kids)” highlights the basic transformations in translation with subtitles from Chinese into Russian.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share