Первый русский перевод первого романа "установленного факта" Ч. Рида "It's never too late to mend" О. В. Сумцова
Material type: ArticleOther title: The first Russian translation of the first matter-of-fact romance by Ch. Reade It’s Never Too Late to Mend [Parallel title]Subject(s): Рид, Чарльз 1814-1884 | викторианская литература | Эстетика | поэтика | реализм | романтизм | жанровые особенности | переводческая рецепцияGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Текст. Книга. Книгоиздание № 13. С. 32-56Abstract: В статье рассмотрена жанровая модель романа «установленного факта» как одна из наиболее популярных в викторианской литературе второй половины XIX в. Проанализирован первый русский перевод романа Ч. Рида «It’s never late to mend», положившего начало названной жанровой модификации. Предлагаемая публикация открывает большой научный проект, посвященный исследованию романов «установленного факта» Ч. Рида и их переводческой рецепции в России (1850–1860-е гг.), что до сих пор не являлось специальным предметом изучения отечественных и зарубежных литературоведов.Библиогр.: 8 назв.
В статье рассмотрена жанровая модель романа «установленного факта» как одна из наиболее популярных в викторианской литературе второй половины XIX в. Проанализирован первый русский перевод романа Ч. Рида «It’s never late to mend», положившего начало названной жанровой модификации. Предлагаемая публикация открывает большой научный проект, посвященный исследованию романов «установленного факта» Ч. Рида и их переводческой рецепции в России (1850–1860-е гг.), что до сих пор не являлось специальным предметом изучения отечественных и зарубежных литературоведов.
There are no comments on this title.