Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Первый в России перевод из Петрония (М. Н. Муравьев "Гражданская брань") (Record no. 890719)

000 -Маркер записи
Контрольное поле постоянной длины 08433nab a2200361 c 4500
001 - Контрольный номер
Контрольное поле koha000890719
005 - Дата корректировки
Контрольное поле 20240529161325.0
007 - Кодируемые данные (физ. описан.)
Контрольное поле постоянной длины cr |
008 - Кодируемые данные
Контрольное поле постоянной длины 220318|2022 ru s c rus d
024 7# - Прочие стандартные номера
Стандартный номер 10.17223/19996195/57/5
Источник номера doi
035 ## - Системный контрольный номер
Системный контрольный номер koha000890719
040 ## - Источник каталогиз.
Служба первич. каталог. RU-ToGU
Код языка каталог. rus
Служба, преобразующая запись RU-ToGU
100 1# - Автор
Автор Леушина, Лилия Трофимовна
9 (RLIN) 60912
245 10 - Заглавие
Заглавие Первый в России перевод из Петрония (М. Н. Муравьев "Гражданская брань")
Ответственность Л. Т. Леушина, Л. Б. Прокопьева
246 11 - Заглавие тома/части
Заглавие тома/части The first Russian translation from Petronius (M. N. Muravyov "CIivi War")
336 ## - Тип содержимого
Тип содержимого Текст
337 ## - Средство доступа
Средство доступа электронный
504 ## - Библиография
Библиография Библиогр.: 11 назв.
520 3# - Аннотация
Аннотация На примере отрывка (1–13) выявляется своеобразие поэтики перевода М.Н. Муравьёва эпической поэмы Петрония «О гражданской войне», являющейся частью романа «Сатирикон». Перевод был сделан М.Н. Муравьёвым в 1773 г. и вышел отдельным изданием в 1774 г. под названием «Петрония Арбитра Гражданская брань». Это был первый в России перевод самой большой из сохранившихся стихотворных частей – bellum civile. Обозначено значение античной культуры для М.Н. Муравьёва, проанализированы семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода М.Н. Муравьёва отрывка из поэмы Петрония «О гражданской войне». Используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа. Гай Петроний Арбитр, римский писатель и поэт времени Нерона, является автором очень популярного как в Античности, так и в Новое время романа под названием «Saturae» (пер. «Сатиры», с гр. «Сатирикон»). Единственный большой роман (предположительно из 20 книг) сохранился только частично: 14, 15 и 16-я книги. Сохранившиеся части романа позволили предположить, что он представлял собой оригинальное соединение нескольких жанров античной литературы: в первую очередь, греческий любовный роман (пародийная любовная пара, многочисленные приключения), Мениппова сатира с чередованием прозы и стихов, новелла, анекдот и др. М.Н. Муравьёв (1757–1807 гг.), в детстве воспитанный на античных образцах, получивший прекрасное гимназическое и университетское образование, всю жизнь изучал античное наследие по первоисточникам. Являясь знатоком всех жанров античной литературы, предпочтение все же М.Н. Муравьёв отдает эпопее, которая, по его мнению, является высшим из искусств. Поэтому именно литературными приоритетами М.Н. Муравьёва можно объяснить его обращение к тексту Петрония, который читается Евмолпом как образец эпической поэмы о гражданской войне. М.Н. Муравьёв сохранил все ключевые образы начала поэмы античного автора: сначала рассказывается о неограниченной власти Рима, затем описывается ненасытность римлян, их стремление захватить еще больше богатств, что приводит к пресыщенности людей, которые пользуются благами всей земли (в конце описываются богатства Востока, добываемые для Рима). Перевод М.Н. Муравьёва демонстрирует бережное отношение к первоисточнику: все смысловые акценты расставлены, художественные средства также близки оригиналу. Лексические и художественные отличия перевода от первоисточника, возможно, обусловлены стремлением М.Н. Муравьёва расставить свои акценты, развить и дополнить образы Петрония. В переводе еще совсем юного М.Н. Муравьёва уже заметно переплетение традиций классицизма и новых тенденций сентиментализма: форма, тематика, жанр, во многом лексика отвечают задачам классицизма, однако М.Н. Муравьёв своей эмоциональностью, оценочностью, обращением к чувствам читателей выходит за тесные ему рамки классицизма, что отвечает, по-видимому, внутренним потребностям и художественным приоритетам молодого поэта, уже в начале творческого пути склонного к сентиментализму. Ритм греческого гекзаметра также удачно передан александрийским стихом, кроме этого величественность и торжественность переводу придают активно используемые лексические и грамматические старославянизмы, что дает схожую с поэмой Петрония тональность. Так как М.Н. Муравьёв перевел поэму Петрония «О гражданской войне» полностью, представляется перспективной дальнейшая работа по анализу своеобразия этого перевода, ценность которого заключается не только в том, что он был первым в России, но и тем, что переводческая деятельность М.Н. Муравьёва отражала закономерности художественного развития русской литературы конца XVIII – начала XIX в. в ее переходе от классицизма к сентиментализму.
600 04 - Персоналии
Персоналии Петроний Арбитр
Даты жизни I в.
9 (RLIN) 101374
600 14 - Персоналии
Персоналии Муравьев, Михаил Никитович
Даты жизни 1757-1807
9 (RLIN) 85666
653 ## - Ключевые слова
Ключевые слова античный роман
653 ## - Ключевые слова
Ключевые слова переводы
653 ## - Ключевые слова
Ключевые слова классицизм
653 ## - Ключевые слова
Ключевые слова сентиментализм
655 #4 - Термин индексирования — жанр/форма
Жанр/форма статьи в журналах
9 (RLIN) 879358
700 1# - Другие авторы
Другие авторы Прокопьева, Лилиана Борисовна
9 (RLIN) 82995
773 0# - Источник информации
Название источника Язык и культура
Место и дата издания 2022
Прочая информация № 57. С. 104-119
ISSN 1999-6195
Контрольный № источника 0210-44960
852 4# - Местонахождение единицы хранения
Код организации-хранителя RU-ToGU
856 4# - Электронный адрес документа
URL <a href="http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000890719">http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000890719</a>
908 ## - Параметр входа данных
Параметр входа данных статья
999 ## - Системные контрольные номера (Koha)
biblionumber (Koha) 890719

No items available.