Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Tекст: интеллектуальное дежа-вю (Record no. 1059103)

000 -Маркер записи
Контрольное поле постоянной длины 03780nam0a2200373 i 4500
001 - Контрольный номер
Контрольное поле koha001059103
005 - Дата корректировки
Контрольное поле 20240128194743.0
008 - Кодируемые данные
Контрольное поле постоянной длины 221220s2018 ru gs 000 0 rus
020 ## - Индекс ISBN
ISBN 978-5-9765-3393-6
035 ## - Системный контрольный номер
Системный контрольный номер koha001059103
040 ## - Источник каталогиз.
Служба первич. каталог. RuSpLAN
041 0# - Код языка издания
Код языка текста rus
044 ## - Код страны публикации
Код страны публикации ru
080 ## - Индекс УДК
Индекс УДК 811.111.03
084 ## - Индекс другой классификации/Индекс ББК
Индекс другой классификации/Индекс ББК 81.432.1-5
Источник индекса rubbk
100 1# - Автор
Автор Лунькова Л. Н.
9 (RLIN) 576800
245 00 - Заглавие
Заглавие Tекст: интеллектуальное дежа-вю
Ответственность Лунькова Л. Н.
250 ## - Сведения об издании
Основные сведения об издании 3-е изд., стер.
260 ## - Выходные данные
Место издания Москва
Издательство ФЛИНТА
Дата издания 2018
300 ## - Физическое описание
Объем 238 с.
504 ## - Библиография
Библиография Библиогр.: доступна в карточке книги, на сайте ЭБС Лань
520 8# - Аннотация
Аннотация Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвистического, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях. Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям «филология», «перевод и переводоведение», «иностранный язык», а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы.
521 8# - Примечание о целевом назначении
Примечание о целевом назначении Книга из коллекции ФЛИНТА - Языкознание и литературоведение
653 0# - Ключевые слова
Ключевые слова английский язык
653 0# - Ключевые слова
Ключевые слова интертекстуальность
653 0# - Ключевые слова
Ключевые слова сопоставительный анализ текста
653 0# - Ключевые слова
Ключевые слова стилистика текста
653 0# - Ключевые слова
Ключевые слова теория перевода
856 4# - Электронный адрес документа
URL <a href="https://e.lanbook.com/book/102557">https://e.lanbook.com/book/102557</a>
856 48 - Электронный адрес документа
URL <a href="https://e.lanbook.com/img/cover/book/102557.jpg">https://e.lanbook.com/img/cover/book/102557.jpg</a>
910 ## - Внешние ресурсы
Внешние ресурсы ЭБС Лань
999 ## - Системные контрольные номера (Koha)
biblionumber (Koha) 1059103

No items available.